hola-gracias-te amo y por favor en quechua

Hola, gracias y te amo en quechua

Hola en quechua

El término “hola” en este contexto expresa un saludo y en con frecuencia nos preguntamos cuál es su equivalente o significado en quechua, a continuación

En quechua la palabra hola se traduce generalmente como: “imaynallan”, sin embargo su traducción literal seria:

  • Imaynallan: cómo
  • Imaynallan kashanki: cómo estás

Es decir NO EXISTE UNA PALABRA QUECHUA QUE LO REEMPLACE DIURECTAMENTE.

Sin embargo, podemos utilizar la apalabra ¡imaynallan! Para expresar un ¡HOLA!

Ejemplos de hola en quechua:

  • Hola hermano: imaynallan wayqey / cómo estás hermano
  • Hola papá: imaynallan taytay / cómo estás papá
  • Hola Pepé: imaynallan Pepe / cómo estás Pepe
  • Hola Ana: imaynallan Ana / cómo estás Ana

Otra manera de saludar en quechua seria de la siguiente forma

¿Allinllanchu kashanki?: ¿estás bien?

Para aprender todo sobre los saludos y despedidas en quechua puedes hacerlo desde aquí.

Gracias en quechua

La palabra GRACIAS en quechua se puede decir “uspalay” o “paschi” y pude tener otras variaciones regionales como muchas otras palabras.

A tener cuidado con la incorrecta  traducción como: “Agradeseyki”, pues claramente se trata de forzar una palabra del castellano cuando no es necesario.

Te amo en quechua

La expresión “te amo” en quechua se significa “kuyayki” o “kuyakuyki”

Otra expresión similar es “te quiero” que significa “munakuyki”

Con respecto a esta expresión, recordemos la maravillosa obra de JOSE MARIA ARGUEDAS que se titula como: “WARMA KUYAY” que significa “AMOR DE NIÑO” si aún no la leíste, definitivamente te lo recomiendo.

Por favor en quechua

La palabra por favor del español se utiliza en una expresión imperativa o exhortativa, generalmente para pedir algo y sirve para poner mayor énfasis a dicha expresión.

Un favor es un acto que se realiza para ayudar, complacer o prestar un servicio a una persona por amabilidad, amistad o afecto

Por favor, considerada como la palabra mágica para obtener lo que se pide, en quechua no tiene un término directamente equivalente; pero si se emplean otras expresiones que tienen la misma intención como veremos.

Por ejemplo:

Por favor, indícame ¿dónde lo encuentro?

-Pásame el gorro, por favor.

La palabra por favor generalmente da la idea de que conseguir algo que no es obligación de quien se espera dicho favor.

En quechua, una manera de pedir favores es empleando una expresión que exprese cualidad bondadosa; en este caso es bastante usual emplear la expresión quechua “URPI SONQO” que significa “corazón de paloma” refiriéndose a lo amable, bondadoso, noble o piadoso.

-urpi sonco, niway ¿maypin tariyman?

-haywamay ch’ulluta, urpi sonqo.

Es muy probable que esto=as palabras presenten variaciones dialectales, o que posean un significado directo en ciertas regiones, si sabes cual, entonces déjalo en los comentarios, será de mucha ayuda.