Canciones en quechua

En esta ocasión conoceremos varias canciones en quechua, así mismo veremos sus traducciones, su significado más profundo y nos deleitaremos con la música.

Valicha

Esta es una autentica creación con ritmo de huayno escrita en 1945 por Miguel Ángel Hurtado Delgado. Una hermosa canción cantada una y más de mil veces por artistas musicales reconocidos.

Ver canción

La melodía surge en 1942 con la composición Tusuy (en quechua: ‘Baile’), que incluía la melodía de lo que sería luego Valicha y unos versos en español. Posteriormente, su hermano Evencio Hurtado adaptaría la letra al quechua, que es de la forma en que se hace conocida, en especial a partir del Concurso Folclórico Regional de 1945, donde participa Evencio y gana el primer lugar.

Las letras surgen de una larga historia. El autor dedica esta canción a un amor que nunca pudo ser, se trata de valeriana, una hermosa mujer de la que se enamoró…Puedes leer la historia aquí.

Por aquí tienes las letras de la canción interpretada por Willian Luna:

Ananau

Esta canción es genial, comienza con un verso simpático en quechua.

Ver canción

Las letras de canción ananu:

Kutipuy

Kutipuy en quechua significa vuelve, esta canción hace referencia al amor, ese amor amargo que no quieres que vuelva (Kutipuy=vuelve de donde viniste)

Ver canción

Wasimasillay

Una triste melodía, relata la historia de un hijo que encuentra a su anciana madre fallecida, consumada en la pena, despierta a su vecino y pide ayuda, le exhorta a compartir su llanto. “llora conmigo”

Ver canción

¿Qué expresa esta canción?

En general, esta canción expresa el llanto de un hijo que pide a su vecino de casa que se levante, que despierte, pues su madre acaba de fallecer, pide que le acompañe en su llanto. Esa misma noche, cuenta que en sueños reía con su madre; ahora no puede ni imaginar qué será de su vida, qué será de su suerte, por qué lugares andará, un día el también acabara vació, y si alguien pregunta solo dile que los ríos saben. Hay dios mio hasta donde me castigarás.

Sirenitay

La historia de un amor prohibido, de un hombre que solo de noche visita a su sirena, tiene miedo del qué dirá a gente, las palabras de la gente son peor que…

Veremos dos versiones de esta canción, que al principio empiezan de manera similar pero luego difieren, además veremos sus respectivas traducciones.

Ver canción

Deja un comentario

Considerando que la traducción que  se incluye en la descripción de este vídeo es muy buena y de las mejores, e incluso tiene una explicación más profunda, por ello se incluye aquí, mencionando antes el buen trabajo de quien realizo esta traducción, pues tiene los méritos:

Fuente de Vídeo: Canal de youtube de Runasimi : Idioma Quechua

 

(Activar los subtítulos para verlos)

Subtitulado Quechua - Español

Canción - música quechua (Letras - Lyrics)

 

VALICHA - ILLAPAS CUSCO - Peru

----------------------------------------------------------

Valicha, lisa p'asñawan, niñachay deveras,

maypiñas tupanki?

 

Qosqo uraypiñachá, niñachay deveras,

maqt'ata suwashan!

 

Qosqoman chayaruspari, niñachay deveras,

imatas ruwanqa?

 

Aqha wasikunapi, niñachay deveras,

sarata kutanqa!

 

Chayllataraqchus ruwanman, niñachay deveras,

Valicha p'asñari!

 

Cuartel punkukunapis, niñachay deveras,

sonqota suwuanqa!

 

Saracha, parway-parwaycha, parwaycha...

trigucha, eray-eraycha, eraycha...

 

Muyu-muyurispa!

Huqchatawan!

Llaqtaykipi hinaraq!

------------------------------

Valita, con la muchacha mañosa, mi niñita de veras,

ya dónde te conocerás posiblemente?

 

Quizás ya en la parte baja de Cusco, mi niñita de veras,

está cautivando a un muchacho!

 

Y una vez llegando a Cusco, mi niñita de veras,

qué hará realmente?

 

En las chicherias, mi niñita de veras,

molerá granos de maíz!

 

Y acaso solamente haría eso , mi niñita de veras,

la muchacha Valita!

 

Dicen que en las puertas de los cuarteles, mi niñita de veras,

robará corazones!

 

Maicito, florece que florece, florcita...

Triguito, listo que listo para trillar, cosechita...

 

Dando vueltas y vueltas!

Unito más!

Como en tu tierra todavía!

-----------------------------------

 

Esta linda composición cuenta la vida de una chica del campo que va a la ciudad del Cusco y que "posiblemente" haga malos encuentros y haga duros trabajos.

 

En la primera parte de la canción, el autor expresa claramente que "Valicha" encontrará probablemente una chica de mal vivir PERO NUNCA dice que ella lo es.

En casi todas las traducciones no aparece esta precisión y crea confusiones con respecto al destino de "Valicha", es decir nadie se dio la pena de traducir correctamente esta obra.

 

Valicha, lisa p'asñaWAN, maypiña-S tupanki?   =   Valita, con la muchacha rebelde / mañosa, donde ya te conocerás posiblemente?

 

Lisa p'asña = muchacha rebelde o mañosa, según el contexto

Sufijo -WAN = CON

P'asñaWAN = CON la muchacha

Ejemplo: Contigo = qanWAN

-----------------------------------------------------

- algunos diminutivos Valentina o Valeria: Vale, Val, Valen, Tina, Valila, Valita, Ina, Valu, Vali, etc.

- parwa. s. Bot. Inflorescencia en espiga del maíz, que porta el polen masculino, que fecunda los estigmas que se encuentran en la mazorca.

- parway. v. Período de salir las in-florescencias o panojas en la parte superior del tallo del maíz.

- eray. v. Agri. Acción de trillar o ventear el trigo o cebada.


Fuente del vídeo: canal de youtube RBR_PSKT

 


Fuente del vídeo: Canal de youtube de abelben

 

Traducción literal de los veros de esta canción:

Wasi masillay ricchariy, wasimasillay sayariy: vecino despierta, vecino levántate.

sapan mamaysi wañurusqa: mi sola madre ha fallecido.

ama hina kaychu waqaysiway: no seas así, comparte mi llanto.

ch'isi tuta musqhuyniypi sapan mamaywan asisqani: anoche en mis suenos reía con mi madre.

imaynallaraq viday kanka: cómo será mi vida.

hayk'aynallaraq suertey kanka: cuánto será mi suerte.

imapiraq rikukuni: en que todavía me veré.

may llaqtataraq purikusaq: en que pueblo caminaré.

huk tuta mana pinsay, noqapis ch'usaq tukurusaq: una noche sin pensar, yo también terminaré vació.

Sichus runa tapusunki, mayukunallan yachan ninki: si la gente te pregunta, diles que solo los ríos saben.

Dios mio maykaman kastigawanki: Dios mio, hasta dónde me castigarás?

 

 

 

 

 

 

Primera versión

Fuente de vídeo: Canal de youtube de Arturo Enrique Pinto Cárdenas
Traducción de partes:
SIRENITAY
Tutalla visitamusiayki, sirenitay: solo de noche te visito, mi sirenita.
runaq siminta manchaspa, sirenitay:Temiendo a la boca de la gente, mi sirenita.
Pisichu runaq siminri, sirenitay:Acaso es poco, la boca de la gente, mi sirenita.
Peor que cuchillo, navaja, sirenitay: Peor que cuchillo, navaja, mi sirenita.
Hakuchu purikamushun, sirenitay: Vamos a caminar, mi sirenita.
Hakuchu pasiaramushun, sirenitay: Vamos a pasear, mi sirenita.
Mamayki puñunashiankama, sirenitay: Mientras duerme tu mamá, mi sirenita.
Taytayki silecianankama, sirenitay: Mientras tu papá está en silencio, mi sirenita.
Mamayki sayaramuqtintaq, sirenitay: Si tu mamá se levanta, mi sirenita.
Taytayki riqcharamuqtintaq, sirenitay: Si tu papá se despierta, mi sirenita.
Noqacha panachay nisayki, sirenitay: Yo te diré hermanita, mi sirenita.
Qantaq turachay niwanki, sirenitay: Y tú me dirás hermanito, mi sirenita:


Versión interpretada por Gualberto Apaza:

Fuente del vídeo: Canal de youtube de WIÑAY PRODUCCIONES OFICIAL

Traducción literal de los versos de esta canción: